|
شعر - خواطر - قصائد - حكم - اقوال - بوستات اذاعة مدرسية، اليوم الوطني، اشعار، تغريدات، تويتات، كلمات، غناوي، شتاوي، قصة اطفال، حكاية , حكم، بوستات، ابيات شعر، قصص، حكايات |
| LinkBack | أدوات الموضوع |
#1
| ||||
| | | ||
شعر المتنبي مترجم , شعر المتنبي مترجم للانجليزيه شعر المتنبي مترجم , شعر المتنبي مترجم للانجليزيه واحَرَّ قَلباهُ مِمَّن قَلبُهُ شَبِمُ = وَمَن بِجِسمي وَحالي عِندَهُ سَقَمُ My heart is aflame, burning with love for you While your heart is frigid-cold toward me You think so lightly of me, treating me with such indifference My soul is sickened, my body debilitated مالي أُكَتِّمُ حُبّاً قَد بَرى جَسَدي = وَتَدَّعي حُبَّ سَيفِ الدَولَةِ الأُمَمُ Why should I conceal a love that has consumed my body When pretenders fake the love of Saif-Al-Dawlah إِن كانَ يَجمَعُنا حُبٌّ لِغُرَّتِهِ = فَلَيتَ أَنّا بِقَدرِ الحُبِّ نَقتَسِمُ If what brings us together is our common love for you I wish we would meritoriously share your bounties Each according to the love he harbors for you قَد زُرتُهُ وَسُيوفُ الهِندِ مُغمَدَةٌ = وَقَد نَظَرتُ إِلَيهِ وَالسُيوفُ دَمُ I have been in your presence while rapiers sheathed And gazed at you when swords blood-stained فَكانَ أَحسَنَ خَلقِ اللَهِ كُلِّهِمِ = وَكانَ أَحسَنَ ما في الأَحسَنِ الشِيَمُ And found you to be the handsomest of God’s creation Superb in manners, incomparable in character فَوتُ العَدُوِّ الَّذي يَمَّمتَهُ ظَفَرٌ = في طَيِّهِ أَسَفٌ في طَيِّهِ نِعَمُ When you charge an enemy and he escapes You are the winner just the same Albeit disappointing, such escape is yet a blessing قَد نابَ عَنكَ شَديدُ الخَوفِ وَاِصطَنَعَتْ = لَكَ المَهابَةُ مالا تَصنَعُ البُهَمُ You have stricken great fear in the enemy’s heart A fear representing you, even in your absence You have made your presence awe-inspiring Far more than the combined power and prowess Of your valorous knights أَلزَمتَ نَفسَكَ شَيئاً لَيسَ يَلزَمُها = أَن لا يُوارِيَهُم أَرضٌ وَلا عَلَمُ You make it a point to run after your enemies in hot pursuit Depriving them of shelter; they run, but cannot hide أَكُلَّما رُمتَ جَيشاً فَاِنثَنى هَرَباً = تَصَرَّفَت بِكَ في آثارِهِ الهِمَمُ Whenever you target an army, before you it flees You make after it with relentless chase عَلَيكَ هَزمُهُمُ في كُلِّ مُعتَرَكٍ= وَما عَلَيكَ بِهِم عارٌ إِذا اِنهَزَموا It is incumbent upon you to defeat the opponents in every battle Nor should you feel ashamed if they run away Rendering you incapable of subduing them أَما تَرى ظَفَراً حُلواً سِوى ظَفَرٍ = تَصافَحَت فيهِ بيضُ الهِندِ وَاللِمَمُ Victory is made sweet to you Only when claymores and heads join in greeting يا أَعدَلَ الناسِ إِلّا في مُعامَلَتي = فيكَ الخِصامُ وَأَنتَ الخَصمُ وَالحَكَمُ You are the fairest of all people, except in my case You are the controversy, the opponent, and the judge combined أُعيذُها نَظَراتٍ مِنكَ صادِقَةً = أَن تَحسَبَ الشَحمَ فيمَن شَحمُهُ وَرَمُ Your intuitive perception is accurate, you correctly read So differentiate well between well-built bodies and those swelling with dropsy وَما اِنتِفاعُ أَخي الدُنيا بِناظِرِهِ = إِذا اِستَوَت عِندَهُ الأَنوارُ وَالظُلَمُ If a seeing person cannot tell the difference Between light and darkness What use is his eyesight سيعلُم الجمعُ ممن ضمَّ مجلسُنا = بأنني خيرُ من تسعى به قَدَمُ Let all present in this assembly know That I am the greatest, treading the face of this earth أَنا الَّذي نَظَرَ الأَعمى إِلى أَدَبي = وَأَسمَعَتْ كَلِماتي مَن بِهِ صَمَمُ Even the blind man was able to see my verses Even the deaf man was able to hear my words أَنامُ مِلءَ جُفوني عَن شَوارِدِها = وَيَسهَرُ الخَلقُ جَرّاها وَيَختَصِمُ I enjoy my sweet repose, not concerning myself with poetry Whereas others burn the midnight oil, in endless literary disputes وَجاهِلٍ مَدَّهُ في جَهلِهِ ضَحِكي = حَتّى أَتَتهُ يَدٌ فَرّاسَةٌ وَفَمُ Behold an ignorant man, deceived by my jovial manner Unaware of my intentions Until I unexpectedly pounce, hand and word, incapacitating him إِذا رأيتَ نُيوبَ اللَيثِ بارِزَةً = فَلا تَظُنَّنَّ أَنَّ اللَيثَ يبتَسِمُ When you see a lion bearing his canines Never fancy him to be smiling وَمُهجَةٍ مُهجَتي مِن هَمِّ صاحِبِها = أَدرَكتُها بِجَوادٍ ظَهرُهُ حَرَمُ When a knight contrives to snuff out my life I take away his own instead Mounting a noble steed, its back inviolable رِجلاهُ في الرَكضِ رِجلٌ وَاليَدانِ يَدٌ = وَفِعلُهُ ما تُريدُ الكَفُّ وَالقَدَمُ He runs with a rapid ambling gait His hind legs moving as one leg, so do his front legs He works in harmony with his rider’s wishes In a manner best suited for hand and foot وَمُرهَفٍ سِرتُ بَينَ الجَحفَلَينِ بِهِ = حَتّى ضَرَبتُ وَمَوجُ المَوتِ يَلتَطِمُ How often I strutted between two mighty armies Smiting with a thin blade claymore While the billows of death surged in full brawling roar الخَيلُ وَاللَيلُ وَالبَيداءُ تَعرِفُني = وَالسَيفُ وَالرُمحُ وَالقِرطاسُ وَالقَلَمُ Swift steeds, dreary nights, and the desolate wasteland, all know me full well As do the sword, the spear, the writing paper and the pen صَحِبتُ في الفَلَواتِ الوَحشَ مُنفَرِداً = حَتّى تَعَجَّبَ مِنّي القورُ وَالأَكَمُ I kept lonely company with beasts of the wilderness Amazing thereby mounts and mounds يا مَن يَعِزُّ عَلَينا أَن نُفارِقَهُم = وِجدانُنا كُلَّ شَيءٍ بَعدَكُم عَدَمُ Parting company with you is excruciatingly heartrending My heart, soul, and all are nothing without you ما كانَ أَخلَقَنا مِنكُم بِتَكرُمَةٍ = لَو أَنَّ أَمرَكُمُ مِن أَمرِنا أَمَمُ O how I wish you have given me The same affection and honor I accord you Surely, I would have received that from you Had I a place in your heart إِن كانَ سَرَّكُمُ ما قالَ حاسِدُنا = فَما لِجُرحٍ إِذا أَرضاكُمُ أَلَمُ If what my envious opponents said about me pleases you With fortitude I will carry my pain What matters a wound if you are pleased وَبَينَنا لَو رَعَيتُم ذاكَ مَعرِفَةٌ = إِنَّ المَعارِفَ في أَهلِ النُهى ذِمَمُ There is a long-standing friendship between us Wish you gave it what it deserves Abiding loyalty is a sacred trust For those who honor a pledge كَم تَطلُبونَ لَنا عَيباً فَيُعجِزُكُم = وَيَكرَهُ اللَهُ ما تَأتونَ وَالكَرَمُ How often you try to find fault with me, yet to no avail Your attempts are unbecoming In the eyes of both God and the noble-hearted ما أَبعَدَ العَيبَ وَالنُقصانَ عَن شَرَفي = أَنا الثُرَيّا وَذانِ الشَيبُ وَالهَرَمُ My character is far removed from blemishes and imperfections Untouched by them As the Pleiades is ever by old age untouched لَيتَ الغَمامَ الَّذي عِندي صَواعِقُهُ = يُزيلُهُنَّ إِلى مَن عِندَهُ الدِيَمُ I wish the storms breaking over my head change into benign clouds I wish all barriers to your bountiful showers Be permanently removed أَرى النَوى تَقتَضيني كُلَّ مَرحَلَةٍ = لا تَستَقِلُّ بِها الوَخّادَةُ الرُسُمُ My separation from you causes me to ceaselessly travel Exhausting the most energetic camels, the swiftest steeds لَئِن تَرَكنا ضُمَيراً عَن مَيامِنِنا = لَيَحدُثَنَّ لِمَن وَدَّعتُهُم نَدَمُ Should I leave the Dhumair Mountain, to the right, and press on You would surely regret my departure, once I am gone إِذا تَرَحَّلتَ عَن قَومٍ وَقَد قَدَروا = أَن لا تُفارِقَهُم فَالراحِلونَ هُمُ Should you be forced to walk away from those Capable of dissuading you from leaving them They are the departed ones, not you شَرُّ البِلادِ مَكانٌ لا صَديقَ بِهِ = وَشَرُّ ما يَكسِبُ الإِنسانُ ما يَصِمُ The worst of regions is where no true friends are found The worst of gain is that which besmears one’s honor وَشَرُّ ما قَنَصَتهُ راحَتي قَنَصٌ = شُهبُ البُزاةِ سَواءٌ فيهِ وَالرَخَمُ And the worst of birds my hand could ever catch Is one not dissimilar from either falcon or vulture بِأَيِّ لَفظٍ تَقولُ الشِعرَ زِعنِفَةٌ = تَجوزُ عِندَكَ لا عُربٌ وَلا عَجَمُ How can ignorant and ignoble ones recite poetry in your presence When they possess no articulate eloquence of the Arabs هَذا عِتابُكَ إلاّ أَنَّهُ مِقَةٌ = قَد ضُمِّنَ الدرّ إلاّ أَنَّهُ كَلِمُ This is my gentle rebuke to you, yet prompted by love, Full of precious gems In the form of soulful words conveyed شعر المتنبي مترجم , شعر المتنبي مترجم للانجليزيه شعر المتنبي مترجم , شعر المتنبي مترجم للانجليزيه شعر المتنبي مترجم , شعر المتنبي مترجم للانجليزيه شعر المتنبي مترجم , شعر المتنبي مترجم للانجليزيه مقالات ممكن أن تعجبك :
المصدر: الإبداع الفضائي - من قسم: شعر - خواطر - قصائد - حكم - اقوال - بوستات |
|